We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

A Night to Call, Tales to Tell 嚼​事​知​夜

by Wong Hin Yan 黃衍仁

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      $100 HKD  or more

     

  • Record/Vinyl + Digital Album

    Hong Kong-based new independent label “UN.TOMORROW” is set for its first ever release in March 2024 — “A Night to Call, Tales to Tell”, a live recording album by Hong Kong singer-songwriter Wong Hin-yan.

    Hin-yan released his third album “折墮忘形” in 2022, while the COVID-19 pandemic was at its peak. The album revolves around key existential problems, including the nauseating experience of the modern world, collective trauma, helplessness in the face of natural or manmade disasters, and the clarity after prolonged desperation.

    “A Night to Call, Tales to Tell” is a live recording of a release show in April 2023. While songs from “折墮忘形” formed the bulk of the repertoire, they were given new arrangements by bassist Nelson Fung, co-founder of local jazz collective Fountain de Chopin. The live band reunited for a second performance in September the same year to overwhelmingly positive responses.

    UN.TOMORROW is excited to release this one-of-a-kind record with Hin-yan, to showcase the live capabilities of Hong Kong musicians. “A Night to Call, Tales to Tell” will be released as a double-LP, with Hin-yan as producer and mixing engineer, mastered by Taiwan’s 112F Studio, and pressed by the Vinyl Factory in the UK. The collective enlisted Ms. Koel Chu as translator for Hin-yan’s lyrics, in the hope of bringing his words to a wider non-Chinese speaking audience. While Hin-yan may have been known for his award-winning film scores, we wish to showcase his prowess and emotional depth as a songwriter and musician through this live album.

    2024年3月,紮根香港的獨立音樂廠牌「明日未知」將發行首張作品 —黃衍仁的《嚼事知夜》音樂會現場錄音專輯。

    2022年,香港民謠詩人黃衍仁在疫情水深火熱之際,發表第三張個人專輯《折墮忘形》。專輯內容探討多個逼切的命題,如存在的焦慮、集體創傷、血肉之軀在天災人禍當前的無力和愁悵、絕處逢生的澄明等等。

    2023年4月舉行題為《嚼事知夜》的專輯發布會,9月載譽重演。演出以《折墮忘形》歌曲為主軸,演奏由爵士樂普及團體「翻騰三週半」成員Nelson Fung重新編曲的現場版本,並與「翻騰」色士風手Brian Cheung和長笛結他手ike組成「嚼事知友」樂隊同台演繹,帶來兩次值得反覆咀嚼的演出。

    香港另類音樂場景出品本已不多,製作精良的現場錄音少之又少,「明日未知」很榮幸能跟衍仁合作推出這張曲、詞、演奏俱佳的現場錄音作品。《嚼事知夜》專輯將以雙黑膠唱片的形式發行,由衍仁親自擔任監製和混音,台灣112F studio負責母帶製作,再於英國The Vinyl Factory壓制。團隊期望能將作品推向更廣大的非華語聽眾,邀得Koel Chu將詩詞翻譯成英語。

    黃衍仁藉著其出色的電影配樂作品獲得廣大觀眾認識,而今次的合作,將直率的展示「黃衍仁的歌」在現場豐厚的能量和深邃多變的情感。

    Includes unlimited streaming of A Night to Call, Tales to Tell 嚼事知夜 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more
    ships out within 10 days

      $450 HKD or more 

     

1.
Without a sleeping bag We are forced to wander Not a single mountain road Leads to the other side Not a single bonfire Lights up the stream There is no love that Returns after being distant Not a single fruit of wisdom Is still hanging on the tree Not a single serpent Would give away the secret again There is no celestial voice to Give an answer / It's alright to make mistake after mistake 沒有一個睡袋 我們被逼流浪 沒有一條山路 引向彼方 沒有一星篝火 把溪流燃亮 沒有一種愛 遠了又回來 沒有一個智慧果 仍掛在樹上 沒有一條蛇 再把秘密公開 沒有天上的聲音 回答 錯完可以再錯
2.
The world is falling apart Not for the first time Broken glass shards Taught me the meaning of pain Blood and tears of evolution Dripped down, dampening the yellowing letter paper Who in the golden desert Dug a well Or buried a Poem Bread and roses, steel and mud Who is more resilient in front of forked flames Time passes in the mortal world like ants and bullets To irrigate the scorched earth, something has to be destroyed Bread and roses, steel and mud Like particles, they coalesce into a staircase spiralling upward Turning turning turning turning Evolving beyond corporeal limits into a whole 世界將要塌下來 已經不是第一次 破開的玻璃碎片 教會我刺痛的意義 進化的血與淚 滴下沾濕發黄的信紙 誰在金色的荒漠裏 掘一口井 或埋下一首 詩 麵包與玫瑰,鋼鐵和泥 火舌面前誰更堅毅 時間如螻蟻如子彈穿過塵世 焦土裏灌溉先要把甚麽摧毁 麵包與玫瑰,鋼鐵和泥 如粒子聚合成向上回轉的階梯 回轉 回轉 回轉 回轉 超越肉身限制進化成一個整體
3.
Hong Kong ebbs and flows amidst the clouds Advances and retreats in the miasma In the miasma, it undulates and fidgets The wind blows Hong Kong Traffic lights flicker Smoke and dust linger Hong Kong, adrift in my heart Shuttling between people from my father’s generation Wandering through an era where nothing hangs back Hong Kong presses ahead Hong Kong, full of tenderness Hong Kong bids me to take care Pages turning Setting off the sound of chalk against chalkboard Hong Kong remembers the last lesson Do you remember “Linger not when you visit Acquaintances scatter and leave Good times fleet, never retrieved” Can we shake hands again, Hong Kong? Graceful steps aren’t far-fetched but always illusory The gentle warmth of her fair hands, reluctant to dissipate Hong Kong, repressed Hong Kong hits the road Hong Kong remembers a kiss in turmoil Hong Kong hums in the clouds Disillusioned in the fumes as well A soliloquy in the fumes, speechless The wind blows Hong Kong In one’s dream a-changing In smoke and dust, everlasting 香港雲層裡升降 也在煙霧間進退 在煙霧間起伏、忐忑 風吹香港 燈號明滅 煙塵不散 香港我心裡浮沉 也在我父輩往返 自無一物的年代逡巡 香港奮進 香港多情 香港囑我要珍重 書頁翻動 掀起黑板寫字的聲音 香港記著曾上最後一課 記否「來時莫徘徊 知交半零落 韶光逝,留無計」 香港可否再握一握手? 盈步未遠總幻似影 素手輕暖未願盡散 香港壓抑 香港上路 香港動蕩時記取了一吻 香港雲層裡低唱 也在煙霧間醒悟 在煙霧間獨語、無言 風吹香港 夢寐間幻變 煙塵裡不滅
4.
Dare not meditate on spaciousness Sitting in the same room Flowing through everyone’s wounds No one ties my hands I’ve been here before Not for the first time Digging up bricks and moving meanings Stacking them up one after another Dare not meditate on spaciousness Dare not meditate on spaciousness Dare not meditate on spaciousness There is an omniscient gaze in the rage Who dares to exaggerate a smile Who hesitates to throw the bricks out Throw them out to shatter any hesitation Is it the wall or the fog that’s impenetrable Fire spits out a low-frequency rumble to replace language The bottle of beer from one's drunken youth Fleeing from the youth's hand to form a flaming beam The game starts to advance and devours numbers People scatter in the streets like tears streaming down faces How many pairs of eyes fixate on the screen yet again Cannot stand to distinguish between familiar and strange faces The bullet is destined to be reincarnated in front of blood It shows me two faces One, I cleanse a bloodied wall thoroughly One, I write a promise on the wall 不敢默想空曠 坐在同一間房 流過眾人的傷口 沒有人把我的雙手捆綁 曾經我來過這裡 已經不是第一次 掘起磚頭搬動意義 一塊塊往上堆疊 不敢默想空曠 不敢默想空曠 不敢默想空曠 狂怒中有目光全知 誰敢誇張出笑意 誰猶豫要把磚拋出去 拋出去把猶豫破成碎滅 穿不過的是牆還是霧 火吐出隆隆低頻代替語言 年少時醉過的那瓶啤酒 在少年手中飛越成火的光線 遊戲開動推進吞噬數字 人散失於街道街道淚流滿面 幾多對眼又在屏幕前面 不忍分辨熟悉與陌生的臉 子彈註定輪迴到血的跟前 它向我展露出兩張臉 一個我把血牆洗淨 一個我在牆上寫上諾言
5.
A broken mirror melts in the sun Melts into a shot of spirit Roses burn within your body Incinerate into the last medicine I will squeeze a smile for you Even if this smile looks phoney I promise if you sink into a nightmare I will lend you a hand from the shore Go home Before nightfall, go home Go home Before nightfall, go home Watching fireworks working day and night Plunging amidst orgasmic convulsions Listening to the flickering lights Repeating the joke from yesterday Watching cigarette ashes descend slowly Blending sand into gusts of wind Listening to buildings on the verge of collapse Echoing a ceaseless curse Come home I would come home if there is a way Come home I would come home if there is a way 破鏡在陽光下融化 融化成一道烈酒 薔薇在你體內燃燒 燃燒成最後的藥 我會為你擠出一個笑容 就算這笑容看似虛假 答應你若你掉進惡夢 我會在岸邊拉你一把 回家吧 天黑前回家 回家吧 天黑前回家 看著營營役役的煙花 在抽搐的高潮裡墮下 聽著明明滅滅的燈光 重覆昨天的笑話 看著徐徐掉下的煙灰 混入急風裡的细沙 聽著搖搖欲墜的大厦 迴盪著不息的咒罵 回家吧 若有路我願回家 回家吧 若有路我願回家
6.
There is a bell that tolls incessantly Why is it you And not me this time There is a bell that tolls incessantly Why is it me And not you this time There is an angel bowing his head on the rooftop How many songs are there That have not been played for you The torsos of pigeons are heavy after rainstorm They stay for a while At the footsteps of the crowd Words on the wall are not daubed with blood, but make no difference As daylight recedes, a photo reemerges To unload a common name There is a bell that tolls incessantly Ripples of reverberation spread across you Through me Through me 世間有鐘反覆敲響 為什麼這次是你 不是我 世間有鐘反覆敲響 為什麼這次是我 不是你 天台有天使在半空低頭 未為你而奏的 還有幾多闕歌 暴雨後鴿子身軀沉重 在人群的腳步旁 暫作停留 牆上的字不是血,但無異 日光退去照片再次顯現 卸下一個尋常名字 世間有鐘反覆敲響 餘音泛開了你 穿過了我 穿過了我
7.
Every start is from scratch Don’t expect results at every step Every mistake within each creative moment Ferments into a river that has never been broken off Write on a blank page that there’s nothing to say The blank wall attests to the erased blood Who presses to unsubscribe Never fallen in the city before How many months, how thick has the snow been crushed Password forgotten Only one set of chords left Unable to play the guitar into a tree Unable to consume or understand a fish Cohabiting with this body in a content farm He will grow old but with nothing to lose Calmness of insurmountable rage Not a single redundant sigh Reaching clarity in a state of desperation But are you a machine or not Still one more proof is needed 每一次開始都是從頭來過 每一步都不可期待結果 每一個創造的瞬間裡的錯 釀一條未曾斷過的河 空白的一頁寫上無話可說 空白的牆證實塗去的血 誰按下取消訂閱 城裡未下過的 幾多個月壓住幾厚的雪 忘了密碼 只剩一組和絃 無法把結他彈成樹 無法吃下或理解一條魚 內容農場裡與此身軀相處 他會老去但沒有東西可以輸 憤怒至極的平靜 沒有一聲多餘的嘆息 到達絕境的澄明 但你是不是機器 還欠一項證明
8.
Despair is a kind of gospel I’m willing to share it with you Ashes of a burnt flag Can nourish this soil Despair is a kind of gospel I’m willing to share it with you This identity built upon slaughter No longer makes you elated What needs to be constructed is us Not what enslaves us Despair is your courage No more cooling your heels for the empire’s rewards Backlit shadow puppets sway Who waves these palms Despair is your courage Enter the playground with damaged streetlights Remould a unique mask Incinerate the music that enslaves us What needs to be constructed is us Not what enslaves us But what counts as us What brings us together? 絕望是一種福音 我願共你分享 旗幟燃燒過的灰燼 可滋養這片土壤 絕望是一種福音 我願共你分享 殺戮裡建築的這個身份 不再令你情緒高漲 要建構嘅係我哋 而唔係奴役我哋嘅嘢 絕望是你的勇氣 不再苦候帝國的獎賞 背光裡左右擺蕩的皮影戲 誰揮動這對手掌 絕望是你的勇氣 走進街燈破滅的遊樂場 重塑獨一無二的面具 焚燒奴役我哋嘅樂章 要建構嘅係我哋 而唔係奴役我哋嘅嘢 但點樣先算係我哋 是什麼把我們拉在一起?
9.
Bad habits come to mind Time speeds up between two ears I sit on an unfamiliar chair Listening to a drunk friend bawling Incessant heavy rain outside the window Wishing only the ceiling will not leak In the blink of an eye, I find that I’m Standing here with many people already In times of insomnia, I recall my greatest talent Is that I can nod off at anytime I don’t want to know because I already know too much But you keep telling me anyway Eyeing a solar eclipse with a squint Can’t see clearly the colour of the balloon in mid-air Trajectory of the ocean’s salt spilling over the moon No, memory is non-existent there Looking at a new response Just got deleted automatically Lingering in infatuation and conviction I’m still here Symbol of a symbol can only lead the way But not lead me away Who is citing classics again In an attempt to shut themselves up Eyeing a solar eclipse with a squint Can’t see clearly the colour of the balloon in mid-air Trajectory of the ocean’s salt spilling over the moon No, memory is non-existent there Bad habits come to mind Time speeds up between two ears The uphill road is as winding as a dream Bad habits come to mind Time speeds up between two ears It’s getting dark but you tell me The angel’s in the details 習氣湧上心頭 時間在兩耳之間加速 我坐在陌生的椅子上 聽喝醉了的朋友痛哭 窗外連場暴雨 只渴望天花板沒有漏水 一轉眼發現我已 和許多人一起站在這裡 失眠時記起我最大的天賦 就是隨時也能入睡 不想知道因為已經知道得太多 但你還是繼續告訴我 半閉著眼看日蝕 看不清半空氣球的顏色 海中的鹽灑向月的軌跡 沒有,那裡沒有記憶 看著一則新的回應 剛剛又自動刪除 流連於執愛與判罪 我還在這裡 象徵物的象徵物只能引路 無法帶我離去 誰人又引經據典 嘗試叫自己閉嘴 半閉著眼看日蝕 看不清半空氣球的顏色 海中的鹽灑在月的軌跡 沒有,那裡沒有意識 習氣湧上心頭 時間在兩耳之間加速 上山的路像夢一般崎嶇 習氣湧上心頭 時間在兩耳之間加速 天黑了但你告訴我 天使就在細節裡
10.
Rusty emotions coincide with rainy days again, thoughts play hide and seek in rings of smoke. Opening the window, raindrops are blinking on the branches outside. Rain, slides down the leaves, with footsteps like a dancer’s. Turning on the radio, suddenly hearing the voice of God. That’s when I know I should probably go out for a walk. Then a waiter in white clothes brings the liquor, I see a pair of sparkling eyes. Thoughts are playing hide and seek in rings of smoke again. The rings are blown away in the wind. In the corner of the house, is a bottle of melancholy and a cube of empty air. Two glasses of brandy intertwine like fibres of lotus roots. Time is never exhausted, the minute hand chases the hour in a hopeless pursuit. Happiness is like a wanderer, lingering behind the “equal sign” of an equation. Musical notes march into the ear like infantrymen. A solid grin, appeared at dusk yesterday; now it’s back again. Lies are white, because they’re lies. Melancholy inside is equal to happiness on the outside. Happiness and melancholy don’t seem to be that different. 生鏽的感情又逢落雨天,思想在煙圈裏捉迷藏。 推開窗,雨滴在窗外的樹枝上眨眼。 雨,似舞蹈者的腳步,從葉瓣上滑落。 扭開收音機,忽然傳來上帝的聲音。 我知道我應該出去走走了。 然後是一個穿著白衣的侍者端酒來,我看到一對亮晶晶的眸子。 思想又在煙圈裏捉迷藏。煙圈隨風而逝。 屋角的空間,放著一瓶憂鬱和一方塊空氣。 兩杯白蘭地中間,開始了藕絲的纏。 時間是永遠不會疲憊的,長針追求短針於無望中。 幸福猶如流浪者,徘徊於方程式「等號」後邊。 音符以步兵的姿態進入耳朵。固體的笑,在昨天的黃昏出現;以及現在。謊言是白色的,因為它是謊言。內在的憂鬱等於臉上的喜悅。喜悅與憂鬱不像是兩樣東西。
11.
Everyone has God Except me God says You did this to yourself Everyone did this to themselves They have it Except I deserve Nothing This pain This pain No one knows This pain Nobody knows but Jesus Jesus says You did this to yourself As well as what you did not I know all that I’m willing to know as well The vinyl record spins / Marian Anderson sings nobody knows the trouble I see nobody knows my sorrow Jesus comes Says so to her And I actually heard it Matthew says You don’t grow cotton You’re not a black slave Actually / you can’t hear You’re not a fish I say I want to say But I hear / hey / the fish says It’s not necessarily bad Saint Anthony preaches to the fish People and the fish and Matthew can all hear it Except me This pain Diving deep into the sea Thrusting out of the water This pain No one knows But / I hear / hey The fish says / that it’s not necessarily bad I hear The fish says to the fish In this world There's punishment There's blessing There's knowingness and unknowingness Happiness sadness and mystery And trouble Listen He says on the riverbank I’m willing to be a fish Oh I’m willing to be a fish What if / you are What if Tiny Dull You’re That Not necessarily bad 人皆有上帝 翳我獨無 上帝說 係你自己攞嚟嘅 人皆攞嚟嘅 係有 翳獨我攞嚟嘅 係無 這痛苦 這痛苦 沒有誰知道 這痛苦 nobody knows but 耶穌 耶穌說 係你自己攞黎嘅 連同唔係你自己攞黎嘅 我都知道 我都願意知道 黑膠旋轉瑪麗安安德森唱 nobody knows the trouble I see nobody knows my sorrow 耶穌降臨 對她如是說 而我居然聽到 Matthew說 你又冇種棉花 你又唔係黑奴 其實 你聽不到 子非魚我說我想說 但我聽到 喂 魚說 這未嘗不好 聖安東尼對魚佈道 人與魚與Matthew皆聽得到 翳獨我聽不到 這痛苦 深潛海底 躍出水面 這痛苦 沒有誰知道 但 我聽到 喂 魚說 這未嘗不好 我聽到 魚對魚說 這人世 有懲罰 有眷顧 有知道不知道 甜蜜悲哀有奧秘 有懊惱 你聽 子在川上曰 我願意是魚 我願意是魚呀 如果 你是 如果 微小 暗啞 你是 那個 未嘗不好
12.
Spit against the wind Tears flow into the sea No one to plant trees Not to mention to enjoy the cold or cool Sober up in the fog Dew breaks the ice Dine at the same table Not to mention to cultivate oneself or not I traverse thousands of mountains with you Hold tightly onto this absence in numerous waters Neither this nor that / neither the sea nor the shore Win with a single bet / clap with one hand The ship’s bow is afraid of the left The stern fears the right In the same sea Not to mention being unable to turn back Reverse the clock Look back in synchronicity No sound when knocking on the door Not to mention you’re the only one I haven’t seen enough of you in the shadows The light and shadow turns, pulling back who When can we look at each other again We stand at the dock on the opposite side, absent-minded 逆風吐痰 淚流入海 無人種樹 莫講話乘冷乘涼 霧中酒醒 露水破冰 同枱吃飯 莫講話修不修行 千山我伴你獨行 萬水裡把這缺席抓緊 非此非彼 非海非岸 一注獨得 單手拍掌 船頭驚左 船尾怕右 同一個海上 莫講話無法回頭 復轉光陰 共時回眸 叩門不響 莫講話唯你獨有 陰影裡我未把你看夠 光影轉動拉誰退後 何時再可彼此眺望 對岸你我呆站碼頭

about

Hong Kong-based new independent label “UN.TOMORROW” is set for its first ever release in March 2024 — “A Night to Call, Tales to Tell”, a live recording album by Hong Kong singer-songwriter Wong Hin-yan.

Hin-yan released his third album “折墮忘形” in 2022, while the COVID-19 pandemic was at its peak. The album revolves around key existential problems, including the nauseating experience of the modern world, collective trauma, helplessness in the face of natural or manmade disasters, and the clarity after prolonged desperation.

“A Night to Call, Tales to Tell” is a live recording of a release show in April 2023. While songs from “折墮忘形” formed the bulk of the repertoire, they were given new arrangements by bassist Nelson Fung, co-founder of local jazz collective Fountain de Chopin. The live band reunited for a second performance in September the same year to overwhelmingly positive responses.

UN.TOMORROW is excited to release this one-of-a-kind record with Hin-yan, to showcase the live capabilities of Hong Kong musicians. “A Night to Call, Tales to Tell” will be released as a double-LP, with Hin-yan as producer and mixing engineer, mastered by Taiwan’s 112F Studio, and pressed by the Vinyl Factory in the UK. The collective enlisted Ms. Koel Chu as translator for Hin-yan’s lyrics, in the hope of bringing his words to a wider non-Chinese speaking audience. While Hin-yan may have been known for his award-winning film scores, we wish to showcase his prowess and emotional depth as a songwriter and musician through this live album.

2024年3月,紮根香港的獨立音樂廠牌「明日未知」將發行首張作品 —黃衍仁的《嚼事知夜》音樂會現場錄音專輯。

2022年,香港民謠詩人黃衍仁在疫情水深火熱之際,發表第三張個人專輯《折墮忘形》。專輯內容探討多個逼切的命題,如存在的焦慮、集體創傷、血肉之軀在天災人禍當前的無力和愁悵、絕處逢生的澄明等等。

2023年4月舉行題為《嚼事知夜》的專輯發布會,9月載譽重演。演出以《折墮忘形》歌曲為主軸,演奏由爵士樂普及團體「翻騰三週半」成員Nelson Fung重新編曲的現場版本,並與「翻騰」色士風手Brian Cheung和長笛結他手ike組成「嚼事知友」樂隊同台演繹,帶來兩次值得反覆咀嚼的演出。

香港另類音樂場景出品本已不多,製作精良的現場錄音少之又少,「明日未知」很榮幸能跟衍仁合作推出這張曲、詞、演奏俱佳的現場錄音作品。《嚼事知夜》專輯將以雙黑膠唱片的形式發行,由衍仁親自擔任監製和混音,台灣112F studio負責母帶製作,再於英國The Vinyl Factory壓制。團隊期望能將作品推向更廣大的非華語聽眾,邀得Koel Chu將詩詞翻譯成英語。

黃衍仁藉著其出色的電影配樂作品獲得廣大觀眾認識,而今次的合作,將直率的展示「黃衍仁的歌」在現場豐厚的能量和深邃多變的情感。

================================
Wong Hin-yan 黃衍仁
wonghinyan.bandcamp.com
www.instagram.com/wong_hin_yan/

credits

released February 15, 2024

✺ 作曲 Music_黃衍仁 Wong Hin-yan
✺ 作詞 / Words_黃衍仁 ( 除曲目1,3,10及11外 ) / Wong Hin Yan (except tracks 1, 3, 10 and 11)
_曲目 1,11 / Track 1, 11_飲江 / Yam Gong
_曲目 3 / Track 3_陳滅 / Chan Chi-tak
_曲目 10 / Track 10_劉以鬯 / Liu Yichang
✺ 演出編曲 Live arrangement_馮晟睎 Nelson Fung
✺ 演奏 Performance
_低音大提琴 Double Bass_馮晟睎 Nelson Fung
_色士風 Saxophone_Brian Cheung
_長笛+電結他 Flute+Electric Guitar_ike
_伴唱 Additional Vocals_PMQ
✺ 錄音 Recording_陳衍昊 Bu Chan
✺ 母帶 Mastering Zen @ 112F Studio, Taiwan
✺ 設計 Artwork_Lok To
✺ 翻譯 Translation_Koel Chu

license

all rights reserved

tags

about

UN.TOMORROW Hong Kong

A sound collective heading towards the unknown.
"Tomorrow never knows; it is being.”
---------------------
一個走向未知的聲音群體。
「今日唔知聽日事;做咗先講。」

contact / help

Contact UN.TOMORROW

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like A Night to Call, Tales to Tell 嚼事知夜, you may also like: