1. |
Untitled Poem I 無題詩之一
04:04
|
|||
Without a sleeping bag
We are forced to wander
Not a single mountain road
Leads to the other side
Not a single bonfire
Lights up the stream
There is no love that
Returns after being distant
Not a single fruit of wisdom
Is still hanging on the tree
Not a single serpent
Would give away the secret again
There is no celestial voice to
Give an answer / It's alright to make mistake after mistake
沒有一個睡袋
我們被逼流浪
沒有一條山路
引向彼方
沒有一星篝火
把溪流燃亮
沒有一種愛
遠了又回來
沒有一個智慧果
仍掛在樹上
沒有一條蛇
再把秘密公開
沒有天上的聲音
回答 錯完可以再錯
|
||||
2. |
Bread and Roses 麵包與玫瑰
05:11
|
|||
The world is falling apart
Not for the first time
Broken glass shards
Taught me the meaning of pain
Blood and tears of evolution
Dripped down, dampening the yellowing letter paper
Who in the golden desert
Dug a well
Or buried a
Poem
Bread and roses, steel and mud
Who is more resilient in front of forked flames
Time passes in the mortal world like ants and bullets
To irrigate the scorched earth, something has to be destroyed
Bread and roses, steel and mud
Like particles, they coalesce into a staircase spiralling upward
Turning turning turning turning
Evolving beyond corporeal limits into a whole
世界將要塌下來
已經不是第一次
破開的玻璃碎片
教會我刺痛的意義
進化的血與淚
滴下沾濕發黄的信紙
誰在金色的荒漠裏
掘一口井
或埋下一首
詩
麵包與玫瑰,鋼鐵和泥
火舌面前誰更堅毅
時間如螻蟻如子彈穿過塵世
焦土裏灌溉先要把甚麽摧毁
麵包與玫瑰,鋼鐵和泥
如粒子聚合成向上回轉的階梯
回轉 回轉 回轉 回轉
超越肉身限制進化成一個整體
|
||||
3. |
Hong Kong Adrift 香港浮沉
05:40
|
|||
Hong Kong ebbs and flows amidst the clouds
Advances and retreats in the miasma
In the miasma, it undulates and fidgets
The wind blows Hong Kong
Traffic lights flicker
Smoke and dust linger
Hong Kong, adrift in my heart
Shuttling between people from my father’s generation
Wandering through an era where nothing hangs back
Hong Kong presses ahead
Hong Kong, full of tenderness
Hong Kong bids me to take care
Pages turning
Setting off the sound of chalk against chalkboard
Hong Kong remembers the last lesson
Do you remember “Linger not when you visit
Acquaintances scatter and leave
Good times fleet, never retrieved”
Can we shake hands again, Hong Kong?
Graceful steps aren’t far-fetched but always illusory
The gentle warmth of her fair hands, reluctant to dissipate
Hong Kong, repressed
Hong Kong hits the road
Hong Kong remembers a kiss in turmoil
Hong Kong hums in the clouds
Disillusioned in the fumes as well
A soliloquy in the fumes, speechless
The wind blows Hong Kong
In one’s dream a-changing
In smoke and dust, everlasting
香港雲層裡升降
也在煙霧間進退
在煙霧間起伏、忐忑
風吹香港
燈號明滅
煙塵不散
香港我心裡浮沉
也在我父輩往返
自無一物的年代逡巡
香港奮進
香港多情
香港囑我要珍重
書頁翻動
掀起黑板寫字的聲音
香港記著曾上最後一課
記否「來時莫徘徊
知交半零落
韶光逝,留無計」
香港可否再握一握手?
盈步未遠總幻似影
素手輕暖未願盡散
香港壓抑
香港上路
香港動蕩時記取了一吻
香港雲層裡低唱
也在煙霧間醒悟
在煙霧間獨語、無言
風吹香港
夢寐間幻變
煙塵裡不滅
|
||||
4. |
||||
Dare not meditate on spaciousness
Sitting in the same room
Flowing through everyone’s wounds
No one ties my hands
I’ve been here before
Not for the first time
Digging up bricks and moving meanings
Stacking them up one after another
Dare not meditate on spaciousness
Dare not meditate on spaciousness
Dare not meditate on spaciousness
There is an omniscient gaze in the rage
Who dares to exaggerate a smile
Who hesitates to throw the bricks out
Throw them out to shatter any hesitation
Is it the wall or the fog that’s impenetrable
Fire spits out a low-frequency rumble to replace language
The bottle of beer from one's drunken youth
Fleeing from the youth's hand to form a flaming beam
The game starts to advance and devours numbers
People scatter in the streets like tears streaming down faces
How many pairs of eyes fixate on the screen yet again
Cannot stand to distinguish between familiar and strange faces
The bullet is destined to be reincarnated in front of blood
It shows me two faces
One, I cleanse a bloodied wall thoroughly
One, I write a promise on the wall
不敢默想空曠
坐在同一間房
流過眾人的傷口
沒有人把我的雙手捆綁
曾經我來過這裡
已經不是第一次
掘起磚頭搬動意義
一塊塊往上堆疊
不敢默想空曠
不敢默想空曠
不敢默想空曠
狂怒中有目光全知
誰敢誇張出笑意
誰猶豫要把磚拋出去
拋出去把猶豫破成碎滅
穿不過的是牆還是霧
火吐出隆隆低頻代替語言
年少時醉過的那瓶啤酒
在少年手中飛越成火的光線
遊戲開動推進吞噬數字
人散失於街道街道淚流滿面
幾多對眼又在屏幕前面
不忍分辨熟悉與陌生的臉
子彈註定輪迴到血的跟前
它向我展露出兩張臉
一個我把血牆洗淨
一個我在牆上寫上諾言
|
||||
5. |
Drifting 濁水漂流
06:17
|
|||
A broken mirror melts in the sun
Melts into a shot of spirit
Roses burn within your body
Incinerate into the last medicine
I will squeeze a smile for you
Even if this smile looks phoney
I promise if you sink into a nightmare
I will lend you a hand from the shore
Go home
Before nightfall, go home
Go home
Before nightfall, go home
Watching fireworks working day and night
Plunging amidst orgasmic convulsions
Listening to the flickering lights
Repeating the joke from yesterday
Watching cigarette ashes descend slowly
Blending sand into gusts of wind
Listening to buildings on the verge of collapse
Echoing a ceaseless curse
Come home
I would come home if there is a way
Come home
I would come home if there is a way
破鏡在陽光下融化
融化成一道烈酒
薔薇在你體內燃燒
燃燒成最後的藥
我會為你擠出一個笑容
就算這笑容看似虛假
答應你若你掉進惡夢
我會在岸邊拉你一把
回家吧
天黑前回家
回家吧
天黑前回家
看著營營役役的煙花
在抽搐的高潮裡墮下
聽著明明滅滅的燈光
重覆昨天的笑話
看著徐徐掉下的煙灰
混入急風裡的细沙
聽著搖搖欲墜的大厦
迴盪著不息的咒罵
回家吧
若有路我願回家
回家吧
若有路我願回家
|
||||
6. |
||||
There is a bell that tolls incessantly
Why is it you
And not me this time
There is a bell that tolls incessantly
Why is it me
And not you this time
There is an angel bowing his head on the rooftop
How many songs are there
That have not been played for you
The torsos of pigeons are heavy after rainstorm
They stay for a while
At the footsteps of the crowd
Words on the wall are not daubed with blood, but make no difference
As daylight recedes, a photo reemerges
To unload a common name
There is a bell that tolls incessantly
Ripples of reverberation spread across you
Through me
Through me
世間有鐘反覆敲響
為什麼這次是你
不是我
世間有鐘反覆敲響
為什麼這次是我
不是你
天台有天使在半空低頭
未為你而奏的
還有幾多闕歌
暴雨後鴿子身軀沉重
在人群的腳步旁
暫作停留
牆上的字不是血,但無異
日光退去照片再次顯現
卸下一個尋常名字
世間有鐘反覆敲響
餘音泛開了你
穿過了我
穿過了我
|
||||
7. |
||||
Every start is from scratch
Don’t expect results at every step
Every mistake within each creative moment
Ferments into a river that has never been broken off
Write on a blank page that there’s nothing to say
The blank wall attests to the erased blood
Who presses to unsubscribe
Never fallen in the city before
How many months, how thick has the snow been crushed
Password forgotten
Only one set of chords left
Unable to play the guitar into a tree
Unable to consume or understand a fish
Cohabiting with this body in a content farm
He will grow old but with nothing to lose
Calmness of insurmountable rage
Not a single redundant sigh
Reaching clarity in a state of desperation
But are you a machine or not
Still one more proof is needed
每一次開始都是從頭來過
每一步都不可期待結果
每一個創造的瞬間裡的錯
釀一條未曾斷過的河
空白的一頁寫上無話可說
空白的牆證實塗去的血
誰按下取消訂閱
城裡未下過的
幾多個月壓住幾厚的雪
忘了密碼
只剩一組和絃
無法把結他彈成樹
無法吃下或理解一條魚
內容農場裡與此身軀相處
他會老去但沒有東西可以輸
憤怒至極的平靜
沒有一聲多餘的嘆息
到達絕境的澄明
但你是不是機器
還欠一項證明
|
||||
8. |
||||
Despair is a kind of gospel
I’m willing to share it with you
Ashes of a burnt flag
Can nourish this soil
Despair is a kind of gospel
I’m willing to share it with you
This identity built upon slaughter
No longer makes you elated
What needs to be constructed is us
Not what enslaves us
Despair is your courage
No more cooling your heels for the empire’s rewards
Backlit shadow puppets sway
Who waves these palms
Despair is your courage
Enter the playground with damaged streetlights
Remould a unique mask
Incinerate the music that enslaves us
What needs to be constructed is us
Not what enslaves us
But what counts as us
What brings us together?
絕望是一種福音
我願共你分享
旗幟燃燒過的灰燼
可滋養這片土壤
絕望是一種福音
我願共你分享
殺戮裡建築的這個身份
不再令你情緒高漲
要建構嘅係我哋
而唔係奴役我哋嘅嘢
絕望是你的勇氣
不再苦候帝國的獎賞
背光裡左右擺蕩的皮影戲
誰揮動這對手掌
絕望是你的勇氣
走進街燈破滅的遊樂場
重塑獨一無二的面具
焚燒奴役我哋嘅樂章
要建構嘅係我哋
而唔係奴役我哋嘅嘢
但點樣先算係我哋
是什麼把我們拉在一起?
|
||||
9. |
||||
Bad habits come to mind
Time speeds up between two ears
I sit on an unfamiliar chair
Listening to a drunk friend bawling
Incessant heavy rain outside the window
Wishing only the ceiling will not leak
In the blink of an eye, I find that I’m
Standing here with many people already
In times of insomnia, I recall my greatest talent
Is that I can nod off at anytime
I don’t want to know because I already know too much
But you keep telling me anyway
Eyeing a solar eclipse with a squint
Can’t see clearly the colour of the balloon in mid-air
Trajectory of the ocean’s salt spilling over the moon
No, memory is non-existent there
Looking at a new response
Just got deleted automatically
Lingering in infatuation and conviction
I’m still here
Symbol of a symbol can only lead the way
But not lead me away
Who is citing classics again
In an attempt to shut themselves up
Eyeing a solar eclipse with a squint
Can’t see clearly the colour of the balloon in mid-air
Trajectory of the ocean’s salt spilling over the moon
No, memory is non-existent there
Bad habits come to mind
Time speeds up between two ears
The uphill road is as winding as a dream
Bad habits come to mind
Time speeds up between two ears
It’s getting dark but you tell me
The angel’s in the details
習氣湧上心頭
時間在兩耳之間加速
我坐在陌生的椅子上
聽喝醉了的朋友痛哭
窗外連場暴雨
只渴望天花板沒有漏水
一轉眼發現我已
和許多人一起站在這裡
失眠時記起我最大的天賦
就是隨時也能入睡
不想知道因為已經知道得太多
但你還是繼續告訴我
半閉著眼看日蝕
看不清半空氣球的顏色
海中的鹽灑向月的軌跡
沒有,那裡沒有記憶
看著一則新的回應
剛剛又自動刪除
流連於執愛與判罪
我還在這裡
象徵物的象徵物只能引路
無法帶我離去
誰人又引經據典
嘗試叫自己閉嘴
半閉著眼看日蝕
看不清半空氣球的顏色
海中的鹽灑在月的軌跡
沒有,那裡沒有意識
習氣湧上心頭
時間在兩耳之間加速
上山的路像夢一般崎嶇
習氣湧上心頭
時間在兩耳之間加速
天黑了但你告訴我
天使就在細節裡
|
||||
10. |
The Drunkard 酒徒
07:50
|
|||
Rusty emotions coincide with rainy days again, thoughts play hide and seek in rings of smoke.
Opening the window, raindrops are blinking on the branches outside.
Rain, slides down the leaves, with footsteps like a dancer’s.
Turning on the radio, suddenly hearing the voice of God.
That’s when I know I should probably go out for a walk.
Then a waiter in white clothes brings the liquor, I see a pair of sparkling eyes.
Thoughts are playing hide and seek in rings of smoke again. The rings are blown away in the wind.
In the corner of the house, is a bottle of melancholy and a cube of empty air.
Two glasses of brandy intertwine like fibres of lotus roots.
Time is never exhausted, the minute hand chases the hour in a hopeless pursuit.
Happiness is like a wanderer, lingering behind the “equal sign” of an equation.
Musical notes march into the ear like infantrymen. A solid grin, appeared at dusk yesterday; now it’s back again. Lies are white, because they’re lies. Melancholy inside is equal to happiness on the outside. Happiness and melancholy don’t seem to be that different.
生鏽的感情又逢落雨天,思想在煙圈裏捉迷藏。
推開窗,雨滴在窗外的樹枝上眨眼。
雨,似舞蹈者的腳步,從葉瓣上滑落。
扭開收音機,忽然傳來上帝的聲音。
我知道我應該出去走走了。
然後是一個穿著白衣的侍者端酒來,我看到一對亮晶晶的眸子。
思想又在煙圈裏捉迷藏。煙圈隨風而逝。
屋角的空間,放著一瓶憂鬱和一方塊空氣。
兩杯白蘭地中間,開始了藕絲的纏。
時間是永遠不會疲憊的,長針追求短針於無望中。
幸福猶如流浪者,徘徊於方程式「等號」後邊。
音符以步兵的姿態進入耳朵。固體的笑,在昨天的黃昏出現;以及現在。謊言是白色的,因為它是謊言。內在的憂鬱等於臉上的喜悅。喜悅與憂鬱不像是兩樣東西。
|
||||
11. |
Everyone Has God 人皆有上帝
08:21
|
|||
Everyone has God
Except me
God says
You did this to yourself
Everyone did this to themselves
They have it
Except I deserve
Nothing
This pain
This pain
No one knows
This pain
Nobody knows
but
Jesus
Jesus says
You did this to yourself
As well as what you did not
I know all that
I’m willing to know as well
The vinyl record spins / Marian Anderson sings
nobody knows
the trouble I see
nobody knows
my sorrow
Jesus comes
Says so to her
And I actually heard it
Matthew says
You don’t grow cotton
You’re not a black slave
Actually / you can’t hear
You’re not a fish I say I want to say
But I hear / hey / the fish says
It’s not necessarily bad
Saint Anthony preaches to the fish
People and the fish and Matthew can all hear it
Except me
This pain
Diving deep into the sea
Thrusting out of the water
This pain
No one knows
But / I hear / hey
The fish says / that it’s not necessarily bad
I hear
The fish says to the fish
In this world
There's punishment
There's blessing
There's knowingness and unknowingness
Happiness sadness and mystery
And trouble
Listen
He says on the riverbank
I’m willing to be a fish
Oh I’m willing to be a fish
What if / you are
What if
Tiny
Dull
You’re
That
Not necessarily bad
人皆有上帝
翳我獨無
上帝說
係你自己攞嚟嘅
人皆攞嚟嘅
係有
翳獨我攞嚟嘅
係無
這痛苦
這痛苦
沒有誰知道
這痛苦
nobody knows
but
耶穌
耶穌說
係你自己攞黎嘅
連同唔係你自己攞黎嘅
我都知道
我都願意知道
黑膠旋轉瑪麗安安德森唱
nobody knows
the trouble I see
nobody knows
my sorrow
耶穌降臨
對她如是說
而我居然聽到
Matthew說
你又冇種棉花
你又唔係黑奴
其實 你聽不到
子非魚我說我想說
但我聽到 喂 魚說
這未嘗不好
聖安東尼對魚佈道
人與魚與Matthew皆聽得到
翳獨我聽不到
這痛苦
深潛海底
躍出水面
這痛苦
沒有誰知道
但 我聽到 喂
魚說 這未嘗不好
我聽到
魚對魚說
這人世
有懲罰
有眷顧
有知道不知道
甜蜜悲哀有奧秘
有懊惱
你聽
子在川上曰
我願意是魚
我願意是魚呀
如果 你是
如果
微小
暗啞
你是
那個
未嘗不好
|
||||
12. |
||||
Spit against the wind
Tears flow into the sea
No one to plant trees
Not to mention to enjoy the cold or cool
Sober up in the fog
Dew breaks the ice
Dine at the same table
Not to mention to cultivate oneself or not
I traverse thousands of mountains with you
Hold tightly onto this absence in numerous waters
Neither this nor that / neither the sea nor the shore
Win with a single bet / clap with one hand
The ship’s bow is afraid of the left
The stern fears the right
In the same sea
Not to mention being unable to turn back
Reverse the clock
Look back in synchronicity
No sound when knocking on the door
Not to mention you’re the only one
I haven’t seen enough of you in the shadows
The light and shadow turns, pulling back who
When can we look at each other again
We stand at the dock on the opposite side, absent-minded
逆風吐痰
淚流入海
無人種樹
莫講話乘冷乘涼
霧中酒醒
露水破冰
同枱吃飯
莫講話修不修行
千山我伴你獨行
萬水裡把這缺席抓緊
非此非彼 非海非岸
一注獨得 單手拍掌
船頭驚左
船尾怕右
同一個海上
莫講話無法回頭
復轉光陰
共時回眸
叩門不響
莫講話唯你獨有
陰影裡我未把你看夠
光影轉動拉誰退後
何時再可彼此眺望
對岸你我呆站碼頭
|
UN.TOMORROW Hong Kong
A sound collective heading towards the unknown.
"Tomorrow never knows; it is being.”
---------------------
一個走向未知的聲音群體。
「今日唔知聽日事;做咗先講。」
Streaming and Download help
If you like A Night to Call, Tales to Tell 嚼事知夜, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp